English:
Psalms is the book of praise and worship. Psalm 130 is a song of ascents, the song of a man waiting for God even though he has to experience the abyss of life.
There are many nights. There are many pits. But there is still a voice crying, “Out of the depths I cry to you, Lord.” (v1). In the midst of these nights, it must be numerous confusion and anxiety.
In the middle of the night, a watchman is waiting for the morning. Wating is never such an easy thing. The heart is maybe full of uncertainties and insecurities. Our soul may experience waiting “I wait for the Lord more than watchmen wait for the morning.” (v6).
However, there is a promise. There is a hope that
“but those who hope in the Lord
will renew their strength.
They will soar on wings like eagles;
they will run and not grow weary; they will walk and not be faint.” (Isaiah 40:31)
Indeed, this is the light of the watchman.
Indeed, this is the light of salvation.
The night will be over.
Then, the morning surely will come!
Vietnamese:
Thi Thiên hay Thánh Vịnh là sách của ngợi ca và thờ phượng. Thi Thiên 130 là bài ca đi lên từ dưới bực, bài ca của người trông đợi Chúa dẫu phải trải những vực thẳm của cuộc đời.
Có những đêm đen, có những hố sâu, nhưng cũng có tiếng cất lên rằng “Đức Giê-hô-va ôi! từ nơi sâu thẳm tôi cầu khẩn Ngài.” (c1) Những đêm thăm thẳm ấy chắc có lắm những nghi hoặc, có nhiều lắm những lo âu.
Giữa những canh trường dài đăng đẳng, có người lính canh trông đợi mỏi sáng. Đợi chờ, chưa hề là điều dễ dàng, lòng ta thật nhiều thay những nỗi bất an, bất định. Linh hồn ta trải qua những chờ đợi: “Linh hồn tôi trông đợi Chúa hơn người lính canh trong đợi sáng” (c6).
Nhưng, cũng có lời hứa rằng, có niềm hy vọng rằng, “Nhưng ai trông đợi Đức Giê-hô-va thì chắc được sức mới, cất cánh bay cao như chim ưng; chạy mà không mệt nhọc, đi mà không mòn mỏi.” (Ê-sai 40:31).
Thật, đấy ánh sáng của người lính canh.
Thật, đấy ánh sáng của sự cứu rỗi.
Những đêm trường rồi sẽ qua.
Kìa, bình minh, sắp đến rồi!